תורה, נביאים וכתובים, "מלשון הקודש נעתקים ובלשון אשכנז נכתבים", תרגום התנ"ך ליידיש, על פי המפרשים: תרגום יונתן, רש"י, אבן עזרא, רד"ק, רס"ג, רלב"ג ועוד. אמשטרדם, דפוס יוסף עטיאש, [תמ"ז 1686].
המתרגם הוא רבי יוסף בר אלכסנדר וויצנהויזן.
שני שערים. שער ראשון מאויר בתחריט גדול ומפואר, במרכזו סמל הרפובליקה ההולנדית. לצד הסמל דמויות משה ודוד המלך. בחלקו העליון והתחתון של השער סצנות תנ"כיות.
בדף [4], הסכמת רבני ועד ארבע ארצות, נחתמה פעם אחת ביריד ("יומא דשוקא") ביערסלב, בשנת תל"ז, ופעם שנייה ביריד לובלין בשנת תל"ח. ההסכמה משבחת את המדפיס "כמר יוסף עטיאש בן הקדוש אברהם עטיאש הי"ד אשר נשרף חיים באש בארץ ספרד", על הדפוס המשובח שהקים "והוסיף על כל אשר היו לפניו להגדיל תורה ולהאדירה ביופי נייר ודיו וקשר כתרים לאותיות...".
חתימה בדף השער: "לה' הארץ ומלואה פנחס בן כהר"ר שמשון זצ"ל".
חתימה מעבר לשער הראשון: "בענדיט סגל". רישום בעלות בדף הבטנה הקדמי: "זה הספר שייך... הק' בענדיט סג"ל אין ציגען היין". רישום לידה בדף המגן הקדמי: "בני מענדל נולד למ"ט... אלול תקס"ב...".
[6], עט; קנ דף. 30.5 ס"מ. מצב בינוני-טוב. כתמים, בהם כתמי רטיבות רבים. קרעים, בהם קרעים חסרים בשני דפי השער, עם פגיעות באיורים בשער הראשון ובמסגרת השער והטקסט בשער השני, משוקמים בהדבקות נייר. סימני עש קלים. חיתוך דפים עם פגיעות בהערות המודפסות שבשולי הדפים. כריכת עור עתיקה (השדרה משוקמת), עם אבזמים לסגירה. פגמים בכריכה.
כפי הנראה החל יוסף עטיאש בהדפסת הספר כבר סמוך לשנת תל"ז (ההסכמה לספר מאת ועד ארבע הארצות והחרם שלא להדפיס תרגום זה שש עשרה שנים מיום הדפסת הספר הם מן השנים תל"ז ותל"ח). אלא שבמקביל נדפס באמשטרדם תרגום נוסף לתנ"ך על ידי המדפיס אורי וייבש הלוי, בשנים תל"ו-תל"ט (ראו פריט קודם). בעקבות כך פרצה מחלוקת בין המדפיסים, כשכל צד מאשים את השני בהשגת גבול. התייחסות למריבה בין המדפיסים מופיעה בחרוזים ביידיש שבמרכז השער השני, וכן ב"התנצלות המעתיק" שבראש הספר. על פולמוסי וקורות המדפיסים סביב הדפסה זו, ראו: א"מ הברמן, פרקים בתולדות המדפיסים העבריים, עמ' 300-310. תרגומים אלה לתנ"ך נחשבים לתרגומים הראשונים של התנ"ך לשפת היידיש.
CB, no. 1179; Zedner, p. 100; Roest, p. 171.